Area di ricerca: AUTORE
x
1. | € 65,00 | EAN-13: 9788878705951 Massariello Merzagora Giovanna | Dal Maso Serena I luoghi della traduzione. Le interfacce. Atti del XLIII congresso internazionale di studi della Società di Linguistica Italiana (SLI)
Edizione: | Bulzoni, 2011 | Collana: | Società di linguistica italiana | Tempi di rifornimento | Indicativamente procurabile in 10-15 giorni lavorativi | Info disponibilità | Rifornimento in corso | Prezzo di acquisto | € 65,00 | Descrizione | Volume primo I
Presentazione
Prima Parte - I luoghi della traduzione
La traduzione come "luogo" di riflessione linguistica
Margherita Ulrych, Approcci retrospettivi e prospettivi ai luoghi della traduzione
Marco Mazzoleni, Sulle diverse enciclopedie traduttive
Sara Tonelli, Emanuele Pianta, Analisi della qualità della traduzione basata su frame
Francesca Ervas, Equivalenza ed adeguatezza pragmatica nella traduzione
La traduzione intersemiotica e intralinguistica
Intersezione tra codici
Christopher Taylor, Audio-visual Translation: an evolving discipline
Daniela Veronesi, La traduzione non professionale come co-costruzione: osservazioni sull'interazione in contesti musicali didattici all'intersezione tra codici semiotici
Sergio Lubello, Dal dialetto all'italiano: Pirandello autotraduttore
Giorgio Lo Feudo, Carmen Macrì, Dalla tripartizione di Roman Jakobson alla trasmutazione di un romanzo in film: Cime tempestose di Emily Bronte
Riikka Ala-Risku, "Cunza Frantzì, cunza sa janna! Chiudi Frantzischè, chiudi la porta!" Traduzioni nel code-switching italiano-dialetto in un corpus scritto
Michele Colombo, Traduzione e divulgazione popolare: un opuscolo otto¬centesco sul colera in dialetto bolognese
La Lingua dei segni
Elena Antinoro Pizzuto, Isabella Chiari, Paolo Rossini, Strumenti per la traduzione della Lingua dei Segni Italiana: critiche e proposte per una ricerca responsabile
Sabina Fontana, Amir Zuccalà , Traduzione e identità : impatto sociolinguistico dell'interpretariato da e verso la lingua dei segni nella percezione dell'identità comunitaria sorda
Mariapia Rizzi, Manomissioni. Tre strategie iconiche del testo poetico segnato
Gabriele Gianfreda, Alessio Di Renzo, Conversazioni in Lingua dei Segni Italiana (LIS): rappresentazione e traducibilità linguistica
Lisa Danese, Carmela Bertone, Carla Valeria De Souza Faria, La traduzione dall'italiano alla Lingua dei Segni Italiana (LIS): nuove prospettive di ricerca
Luigi Lerose, Stefania Berti, La Lingua dei Segni. Interpretazione e tradu¬zione, cenni storici
Traduzione e Testo
La traduzione dei metalinguaggi
Lucia Di Pace, "Sign - Signified - Signifier" o "Sign - Signification -Signal"? Due traduzioni inglesi del Cours di Saussure a confronto
Mario Squartini, La traduzione del metalinguaggio grammaticale nella linguistica ottocentesca: 'addomesticamento ' e internazionalizzazione
Natascia Leonardi, I termini della linguistica cognitiva nei testi italiani
Traduzione e tipologie testuali
Paolo D'Achille, Dalla Scala all'Opera e di nuovo alla Scala: le metamorfosi di un melodramma verdiano (e del suo libretto)
Paola Desideri, Mariapia D'Angelo, Tradurre la pubblicità : aspetti interlinguistici, intersemiotici e interculturali degli annunci stampa italiani e tedeschi
Wanda Santini, Esercizi di stile. Beppe Fenoglio traduce John Donne
Francesca La Forgia, Manuali d'istruzione: riscrittura intralinguistica, esplicitezza sintattica e traduzione interlinguistica
Carmela Maria Castellano, Pitrè, Calvino, Consolo e I tre racconti dei tre figli di mercanti. Trascrizione a fini demologici e traduzione a fini narrativi
Alina Kreisberg, Il traduttore in cucina
Laura Mori, Euroletto e maltese. Un'analisi linguistico-contrastiva del maltese nella traduzione della normativa comunitaria
Luigi Spagnolo, Translating Emily: una questione di scarpe e di fede
Joanna Janusz, Lingua e stile nella versione polacca di alcuni racconti di Italo Calvino: II Castello dei destini incrociati e Le Cosmicomiche
Stefano Ondelli, Matteo Viale, Translations in Italian Newspapers
Cristina Piva, Il paratesto d'autore. Les Immémoriaux di Victor Segalen e le sue traduzioni italiane
Mila Samardzic, Tradurre saggistica italiana
Angelo Variano, Analisi linguistica e scelte traduttive nei fumetti di Vittorio Giardino
Analisi di fenomeni linguistici in prospettiva tradutttva
Carla Bazzanella, Rosa Pugliese, Erling Strudsholm, Tradurre numeri come quantità indeterminata
Roman Govorukho, Traduzioni italiane de La Donna di picche e l'idiomaticità interlinguistica
Luisa Giacoma, Una bella gatta da pelare o una noce dura da schiacciare? Difficoltà di traduzione delle espressioni idiomatiche e dizionari bilingui: esempio del confronto interlinguistico Tedesco-Italiano
Maria Ivana Lorenzetti, Metafore e traducibilità : studio di alcuni pattern metaforici in inglese e in italiano
Ferdinando Longobardi, Il trattamento dei gruppi nominali complessi nella traduzione di un linguaggio settoriale: il caso dell'inglese medico
Lorenza Pescia, Nadia Nocchi, "Lo ha detto la cancelliera Angela Merkel". La femminilizzazione di titoli, cariche e nomi di mestiere nei quotidiani del Canton Ticino: tra italiano d'Italia e influsso elvetico
Marco Carmello, Il problema dell'aoristo greco: aspetto, tempo e modo nel gioco della traduzione. Considerazioni su un passo di Sofocle
Johanna Monti, La E-translation da Google a Second Life: le più recenti applicazioni di Traduzione Automatica online
Ignazio Mauro Mirto, Deskset e Reverso: punti di partenza in traduzione automatica
Volume secondo
Traduzione e "idea di traduzione" nel tempo e nella società
Emanuele Banfi, Luoghi, tecniche e modalità di traduzione di parole e concetti occidentali in ambiente cinese tra i secc. XIX e XX
Michael Ryzhik, Le citazioni bibliche nella predicazione cristiana e giudeo-italiana del Cinquecento
Alberto Manco, Su alcune traduzioni italiane dell'Antico Testamento
Margherita Farina, Alfredo Trovato, Le traduzioni antiche di Isaia 18,2 e 7
Clara Montella, L'"autore doppio" di Brunetto Latini e il "traductor" di Leonardo Bruni. Mondi della traduzione contrapposti
Fabio Romanini, Un volgarizzamento per la scuola: il lucano lombardo di Parma
Floriana Piraino, La scienza al servizio del potere: gestione del lessico scientifico nel Trattato di scienza universale di Vivaldo Belcalzer, volgarizzamento mantovano del De proprietatibus rerum
Fabio Forner, Giuseppe Torelli traduttore: doli 'erudizione solitaria alla traduzione condivisa
Marella Magris, La traduzione come processo culturale: l'esempio di due testi sulla 'tedeschità
Francesca Di Stefano, Compilazioni, rifacimenti, traduzioni: il caso della Chinirgia di Guglielmo da Saliceto
Lia Bazzanini, La traduzione dei realia e delle connotazioni culturo-specifiche nella Wendeliteratur
Chiara Brandolini, Tradurre l'identità di una comunità linguistica: il caso del joual in Les Belles-soeurs di Michel Tremblay
Tavola Rotonda
L'importanza della L1 nella Formazione dei traduttori
Michele Prandi, Linguistica e lingua materna nella formazione dei traduttori
Nunzio La Fauci, Tradurre: spunti per una discussione
Marco Mazzoleni, L'importanza della L1 nella formazione dei traduttori
Giulia Poggi, L'importanza della lingua madre nella traduzione
Seconda Parte - Interfacce
Lunella Mereu, Le interfacce della sintassi o la sintassi delle interfacce?
Diego Pescarini, Una correlazione fra restrizioni sintattiche e sincretismo: i pronomi clitici romanzi e l'interfaccia sintassi/morfologia
Valentina Rètaro, La palatalizzazione di /a/ tonica nelle varietà dialettali nord-vesuviane tra mutamento fonetico e mutamento morfologico
Michela Cennamo, Elisabetta Jezek, The anticausative alternation in Italian
Denis Delfitto, Chiara Melloni, La morfologia alle interfacce
Diana Passino, Phonological traces ofmorphosyntactic phases. The phono-logy/syntax interface in the varieties ofltalian
Anna Cardinaletti, Giuliana Giusti, L'opzionalità alle interfacce sintassi - morfologia fonologia
Nicola Grandi, La coordinazione tra morfologia e sintassi. Tendenze tipologiche ed areali
Stefano Rastelli, Sintassi e semantica dell'ausiliare in italiano L2: uno studio sperimentale di eye-tracking
Lucia M. Tovena, Issues in the formation ofverbs by evaluative suffixation | Aggiungi al Carrello |
|
2. | € 39,00 | EAN-13: 9788878806774 Massariello Merzagora Giovanna | Dal Maso Serena I luoghi della traduzione - e-Book. Le interfacce. Atti del XLIII congresso internazionale di studi della Società di Linguistica Italiana (SLI)
Edizione: | Bulzoni, 2011 | Collana: | Società di linguistica italiana | Tempi di rifornimento | Indicativamente procurabile in 10-15 giorni lavorativi | Info disponibilità | Rifornimento in corso | Prezzo di acquisto | € 39,00 | Descrizione | Volume primo IPresentazionePrima Parte - I luoghi della traduzioneLa traduzione come "luogo" di riflessione linguisticaMargherita Ulrych, Approcci retrospettivi e prospettivi ai luoghi della traduzioneMarco Mazzoleni, Sulle diverse enciclopedie traduttiveSara Tonelli, Emanuele Pianta, Analisi della qualità della traduzione basata su frameFrancesca Ervas, Equivalenza ed adeguatezza pragmatica nella traduzioneLa traduzione intersemiotica e intralinguisticaIntersezione tra codiciChristopher Taylor, Audio-visual Translation: an evolving disciplineDaniela Veronesi, La traduzione non professionale come co-costruzione: osservazioni sull'interazione in contesti musicali didattici all'intersezione tra codici semioticiSergio Lubello, Dal dialetto all'italiano: Pirandello autotraduttoreGiorgio Lo Feudo, Carmen Macrì, Dalla tripartizione di Roman Jakobson alla trasmutazione di un romanzo in film: Cime tempestose di Emily BronteRiikka Ala-Risku, "Cunza Frantzì, cunza sa janna! Chiudi Frantzischè, chiudi la porta!" Traduzioni nel code-switching italiano-dialetto in un corpus scrittoMichele Colombo, Traduzione e divulgazione popolare: un opuscolo otto ¬centesco sul colera in dialetto bologneseLa Lingua dei segniElena Antinoro Pizzuto, Isabella Chiari, Paolo Rossini, Strumenti per la traduzione della Lingua dei Segni Italiana: critiche e proposte per una ricerca responsabileSabina Fontana, Amir Zuccalà , Traduzione e identità : impatto sociolinguistico dell'interpretariato da e verso la lingua dei segni nella percezione dell'identità comunitaria sordaMariapia Rizzi, Manomissioni. Tre strategie iconiche del testo poetico segnatoGabriele Gianfreda, Alessio Di Renzo, Conversazioni in Lingua dei Segni Italiana (LIS): rappresentazione e traducibilità linguisticaLisa Danese, Carmela Bertone, Carla Valeria De Souza Faria, La traduzione dall'italiano alla Lingua dei Segni Italiana (LIS): nuove prospettive di ricercaLuigi Lerose, Stefania Berti, La Lingua dei Segni. Interpretazione e tradu ¬zione, cenni storiciTraduzione e TestoLa traduzione dei metalinguaggiLucia Di Pace, "Sign - Signified - Signifier" o "Sign - Signification -Signal"? Due traduzioni inglesi del Cours di Saussure a confrontoMario Squartini, La traduzione del metalinguaggio grammaticale nella linguistica ottocentesca: 'addomesticamento ' e internazionalizzazioneNatascia Leonardi, I termini della linguistica cognitiva nei testi italiani Traduzione e tipologie testualiPaolo D'Achille, Dalla Scala all'Opera e di nuovo alla Scala: le metamorfosi di un melodramma verdiano (e del suo libretto)Paola Desideri, Mariapia D'Angelo, Tradurre la pubblicità : aspetti interlinguistici, intersemiotici e interculturali degli annunci stampa italiani e tedeschiWanda Santini, Esercizi di stile. Beppe Fenoglio traduce John DonneFrancesca La Forgia, Manuali d'istruzione: riscrittura intralinguistica, esplicitezza sintattica e traduzione interlinguisticaCarmela Maria Castellano, Pitrè, Calvino, Consolo e I tre racconti dei tre figli di mercanti. Trascrizione a fini demologici e traduzione a fini narrativiAlina Kreisberg, Il traduttore in cucinaLaura Mori, Euroletto e maltese. Un'analisi linguistico-contrastiva del maltese nella traduzione della normativa comunitariaLuigi Spagnolo, Translating Emily: una questione di scarpe e di fedeJoanna Janusz, Lingua e stile nella versione polacca di alcuni racconti di Italo Calvino: II Castello dei destini incrociati e Le CosmicomicheStefano Ondelli, Matteo Viale, Translations in Italian NewspapersCristina Piva, Il paratesto d'autore. Les Immémoriaux di Victor Segalen e le sue traduzioni italianeMila Samardzic, Tradurre saggistica italianaAngelo Variano, Analisi linguistica e scelte traduttive nei fumetti di Vittorio GiardinoAnalisi di fenomeni linguistici in prospettiva tradutttvaCarla Bazzanella, Rosa Pugliese, Erling Strudsholm, Tradurre numeri come quantità indeterminataRoman Govorukho, Traduzioni italiane de La Donna di picche e l'idiomaticità interlinguisticaLuisa Giacoma, Una bella gatta da pelare o una noce dura da schiacciare? Difficoltà di traduzione delle espressioni idiomatiche e dizionari bilingui: esempio del confronto interlinguistico Tedesco-ItalianoMaria Ivana Lorenzetti, Metafore e traducibilità : studio di alcuni pattern metaforici in inglese e in italianoFerdinando Longobardi, Il trattamento dei gruppi nominali complessi nella traduzione di un linguaggio settoriale: il caso dell'inglese medicoLorenza Pescia, Nadia Nocchi, "Lo ha detto la cancelliera Angela Merkel". La femminilizzazione di titoli, cariche e nomi di mestiere nei quotidiani del Canton Ticino: tra italiano d'Italia e influsso elveticoMarco Carmello, Il problema dell'aoristo greco: aspetto, tempo e modo nel gioco della traduzione. Considerazioni su un passo di SofocleJohanna Monti, La E-translation da Google a Second Life: le più recenti applicazioni di Traduzione Automatica onlineIgnazio Mauro Mirto, Deskset e Reverso: punti di partenza in traduzione automaticaVolume secondoTraduzione e "idea di traduzione" nel tempo e nella società Emanuele Banfi, Luoghi, tecniche e modalità di traduzione di parole e concetti occidentali in ambiente cinese tra i secc. XIX e XXMichael Ryzhik, Le citazioni bibliche nella predicazione cristiana e giudeo-italiana del CinquecentoAlberto Manco, Su alcune traduzioni italiane dell'Antico TestamentoMargherita Farina, Alfredo Trovato, Le traduzioni antiche di Isaia 18,2 e 7Clara Montella, L'"autore doppio" di Brunetto Latini e il "traductor" di Leonardo Bruni. Mondi della traduzione contrappostiFabio Romanini, Un volgarizzamento per la scuola: il lucano lombardo di ParmaFloriana Piraino, La scienza al servizio del potere: gestione del lessico scientifico nel Trattato di scienza universale di Vivaldo Belcalzer, volgarizzamento mantovano del De proprietatibus rerumFabio Forner, Giuseppe Torelli traduttore: doli 'erudizione solitaria alla traduzione condivisaMarella Magris, La traduzione come processo culturale: l'esempio di due testi sulla 'tedeschità Francesca Di Stefano, Compilazioni, rifacimenti, traduzioni: il caso della Chinirgia di Guglielmo da SalicetoLia Bazzanini, La traduzione dei realia e delle connotazioni culturo-specifiche nella WendeliteraturChiara Brandolini, Tradurre l'identità di una comunità linguistica: il caso del joual in Les Belles-soeurs di Michel TremblayTavola RotondaL'importanza della L1 nella Formazione dei traduttoriMichele Prandi, Linguistica e lingua materna nella formazione dei traduttoriNunzio La Fauci, Tradurre: spunti per una discussioneMarco Mazzoleni, L'importanza della L1 nella formazione dei traduttoriGiulia Poggi, L'importanza della lingua madre nella traduzioneSeconda Parte - InterfacceLunella Mereu, Le interfacce della sintassi o la sintassi delle interfacce?Diego Pescarini, Una correlazione fra restrizioni sintattiche e sincretismo: i pronomi clitici romanzi e l'interfaccia sintassi/morfologiaValentina Rètaro, La palatalizzazione di /a/ tonica nelle varietà dialettali nord-vesuviane tra mutamento fonetico e mutamento morfologicoMichela Cennamo, Elisabetta Jezek, The anticausative alternation in ItalianDenis Delfitto, Chiara Melloni, La morfologia alle interfacceDiana Passino, Phonological traces ofmorphosyntactic phases. The phono-logy/syntax interface in the varieties ofltalianAnna Cardinaletti, Giuliana Giusti, L'opzionalità alle interfacce sintassi - morfologia fonologiaNicola Grandi, La coordinazione tra morfologia e sintassi. Tendenze tipologiche ed arealiStefano Rastelli, Sintassi e semantica dell'ausiliare in italiano L2: uno studio sperimentale di eye-trackingLucia M. Tovena, Issues in the formation ofverbs by evaluative suffixation | Aggiungi al Carrello |
|
3. | € 39,00 | EAN-13: 9788878706774 Massariello Merzagora Giovanna | Dal Maso Serena I luoghi della traduzione - e-Book. Le interfacce. Atti del XLIII congresso internazionale di studi della Società di Linguistica Italiana (SLI)
Edizione: | Bulzoni, 2011 | Collana: | Società di linguistica italiana | Tempi di rifornimento | Indicativamente procurabile in 10-15 giorni lavorativi | Info disponibilità | Rifornimento in corso | Prezzo di acquisto | € 39,00 | Descrizione | Volume primo IPresentazionePrima Parte - I luoghi della traduzioneLa traduzione come "luogo" di riflessione linguisticaMargherita Ulrych, Approcci retrospettivi e prospettivi ai luoghi della traduzioneMarco Mazzoleni, Sulle diverse enciclopedie traduttiveSara Tonelli, Emanuele Pianta, Analisi della qualità della traduzione basata su frameFrancesca Ervas, Equivalenza ed adeguatezza pragmatica nella traduzioneLa traduzione intersemiotica e intralinguisticaIntersezione tra codiciChristopher Taylor, Audio-visual Translation: an evolving disciplineDaniela Veronesi, La traduzione non professionale come co-costruzione: osservazioni sull'interazione in contesti musicali didattici all'intersezione tra codici semioticiSergio Lubello, Dal dialetto all'italiano: Pirandello autotraduttoreGiorgio Lo Feudo, Carmen Macrì, Dalla tripartizione di Roman Jakobson alla trasmutazione di un romanzo in film: Cime tempestose di Emily BronteRiikka Ala-Risku, "Cunza Frantzì, cunza sa janna! Chiudi Frantzischè, chiudi la porta!" Traduzioni nel code-switching italiano-dialetto in un corpus scrittoMichele Colombo, Traduzione e divulgazione popolare: un opuscolo otto ¬centesco sul colera in dialetto bologneseLa Lingua dei segniElena Antinoro Pizzuto, Isabella Chiari, Paolo Rossini, Strumenti per la traduzione della Lingua dei Segni Italiana: critiche e proposte per una ricerca responsabileSabina Fontana, Amir Zuccalà , Traduzione e identità : impatto sociolinguistico dell'interpretariato da e verso la lingua dei segni nella percezione dell'identità comunitaria sordaMariapia Rizzi, Manomissioni. Tre strategie iconiche del testo poetico segnatoGabriele Gianfreda, Alessio Di Renzo, Conversazioni in Lingua dei Segni Italiana (LIS): rappresentazione e traducibilità linguisticaLisa Danese, Carmela Bertone, Carla Valeria De Souza Faria, La traduzione dall'italiano alla Lingua dei Segni Italiana (LIS): nuove prospettive di ricercaLuigi Lerose, Stefania Berti, La Lingua dei Segni. Interpretazione e tradu ¬zione, cenni storiciTraduzione e TestoLa traduzione dei metalinguaggiLucia Di Pace, "Sign - Signified - Signifier" o "Sign - Signification -Signal"? Due traduzioni inglesi del Cours di Saussure a confrontoMario Squartini, La traduzione del metalinguaggio grammaticale nella linguistica ottocentesca: 'addomesticamento ' e internazionalizzazioneNatascia Leonardi, I termini della linguistica cognitiva nei testi italiani Traduzione e tipologie testualiPaolo D'Achille, Dalla Scala all'Opera e di nuovo alla Scala: le metamorfosi di un melodramma verdiano (e del suo libretto)Paola Desideri, Mariapia D'Angelo, Tradurre la pubblicità : aspetti interlinguistici, intersemiotici e interculturali degli annunci stampa italiani e tedeschiWanda Santini, Esercizi di stile. Beppe Fenoglio traduce John DonneFrancesca La Forgia, Manuali d'istruzione: riscrittura intralinguistica, esplicitezza sintattica e traduzione interlinguisticaCarmela Maria Castellano, Pitrè, Calvino, Consolo e I tre racconti dei tre figli di mercanti. Trascrizione a fini demologici e traduzione a fini narrativiAlina Kreisberg, Il traduttore in cucinaLaura Mori, Euroletto e maltese. Un'analisi linguistico-contrastiva del maltese nella traduzione della normativa comunitariaLuigi Spagnolo, Translating Emily: una questione di scarpe e di fedeJoanna Janusz, Lingua e stile nella versione polacca di alcuni racconti di Italo Calvino: II Castello dei destini incrociati e Le CosmicomicheStefano Ondelli, Matteo Viale, Translations in Italian NewspapersCristina Piva, Il paratesto d'autore. Les Immémoriaux di Victor Segalen e le sue traduzioni italianeMila Samardzic, Tradurre saggistica italianaAngelo Variano, Analisi linguistica e scelte traduttive nei fumetti di Vittorio GiardinoAnalisi di fenomeni linguistici in prospettiva tradutttvaCarla Bazzanella, Rosa Pugliese, Erling Strudsholm, Tradurre numeri come quantità indeterminataRoman Govorukho, Traduzioni italiane de La Donna di picche e l'idiomaticità interlinguisticaLuisa Giacoma, Una bella gatta da pelare o una noce dura da schiacciare? Difficoltà di traduzione delle espressioni idiomatiche e dizionari bilingui: esempio del confronto interlinguistico Tedesco-ItalianoMaria Ivana Lorenzetti, Metafore e traducibilità : studio di alcuni pattern metaforici in inglese e in italianoFerdinando Longobardi, Il trattamento dei gruppi nominali complessi nella traduzione di un linguaggio settoriale: il caso dell'inglese medicoLorenza Pescia, Nadia Nocchi, "Lo ha detto la cancelliera Angela Merkel". La femminilizzazione di titoli, cariche e nomi di mestiere nei quotidiani del Canton Ticino: tra italiano d'Italia e influsso elveticoMarco Carmello, Il problema dell'aoristo greco: aspetto, tempo e modo nel gioco della traduzione. Considerazioni su un passo di SofocleJohanna Monti, La E-translation da Google a Second Life: le più recenti applicazioni di Traduzione Automatica onlineIgnazio Mauro Mirto, Deskset e Reverso: punti di partenza in traduzione automaticaVolume secondoTraduzione e "idea di traduzione" nel tempo e nella società Emanuele Banfi, Luoghi, tecniche e modalità di traduzione di parole e concetti occidentali in ambiente cinese tra i secc. XIX e XXMichael Ryzhik, Le citazioni bibliche nella predicazione cristiana e giudeo-italiana del CinquecentoAlberto Manco, Su alcune traduzioni italiane dell'Antico TestamentoMargherita Farina, Alfredo Trovato, Le traduzioni antiche di Isaia 18,2 e 7Clara Montella, L'"autore doppio" di Brunetto Latini e il "traductor" di Leonardo Bruni. Mondi della traduzione contrappostiFabio Romanini, Un volgarizzamento per la scuola: il lucano lombardo di ParmaFloriana Piraino, La scienza al servizio del potere: gestione del lessico scientifico nel Trattato di scienza universale di Vivaldo Belcalzer, volgarizzamento mantovano del De proprietatibus rerumFabio Forner, Giuseppe Torelli traduttore: doli 'erudizione solitaria alla traduzione condivisaMarella Magris, La traduzione come processo culturale: l'esempio di due testi sulla 'tedeschità Francesca Di Stefano, Compilazioni, rifacimenti, traduzioni: il caso della Chinirgia di Guglielmo da SalicetoLia Bazzanini, La traduzione dei realia e delle connotazioni culturo-specifiche nella WendeliteraturChiara Brandolini, Tradurre l'identità di una comunità linguistica: il caso del joual in Les Belles-soeurs di Michel TremblayTavola RotondaL'importanza della L1 nella Formazione dei traduttoriMichele Prandi, Linguistica e lingua materna nella formazione dei traduttoriNunzio La Fauci, Tradurre: spunti per una discussioneMarco Mazzoleni, L'importanza della L1 nella formazione dei traduttoriGiulia Poggi, L'importanza della lingua madre nella traduzioneSeconda Parte - InterfacceLunella Mereu, Le interfacce della sintassi o la sintassi delle interfacce?Diego Pescarini, Una correlazione fra restrizioni sintattiche e sincretismo: i pronomi clitici romanzi e l'interfaccia sintassi/morfologiaValentina Rètaro, La palatalizzazione di /a/ tonica nelle varietà dialettali nord-vesuviane tra mutamento fonetico e mutamento morfologicoMichela Cennamo, Elisabetta Jezek, The anticausative alternation in ItalianDenis Delfitto, Chiara Melloni, La morfologia alle interfacceDiana Passino, Phonological traces ofmorphosyntactic phases. The phono-logy/syntax interface in the varieties ofltalianAnna Cardinaletti, Giuliana Giusti, L'opzionalità alle interfacce sintassi - morfologia fonologiaNicola Grandi, La coordinazione tra morfologia e sintassi. Tendenze tipologiche ed arealiStefano Rastelli, Sintassi e semantica dell'ausiliare in italiano L2: uno studio sperimentale di eye-trackingLucia M. Tovena, Issues in the formation ofverbs by evaluative suffixation | Aggiungi al Carrello |
|
4. | € 21,00 | EAN-13: 9788802079790 Sala Roberto | Massariello Merzagora Giovanna Radio Colonia
Edizione: | UTET, 2008 | Collana: | La storia | Tempi di rifornimento | Indicativamente procurabile in 6-7 giorni lavorativi | Info disponibilità | Rifornimento in corso | Prezzo di acquisto | € 21,00 | Aggiungi al Carrello |
|
5. | € 13,00 | EAN-13: 9788808012241 Massariello Merzagora Giovanna La lessicografia
Edizione: | Zanichelli, 1983 | Collana: | Biblioteca linguistica | Tempi di rifornimento | Indicativamente procurabile in 10-15 giorni lavorativi | Info disponibilità | Testo remainders al momento non procurabile | Prezzo di acquisto | € 13,00 | |
|